Original Aramaic script!
~~~~
Article authored by -Ra'ah Mason
Original Aramaic scripts of the New Testament before it was translated in Greek/Latin
Aramaic Php 2:11
It is Php 2:11 which in the English KJV reads:
"And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father." -Php 2:11 KJV
The KJV is translated from the old Greek texts and the word used for "Lord" use here is Kurios which means "supreme" or "controller" and even "Mr." and is a title even used for Zeus. In the Greek, it is impossible to tell when the Aramaic was referring to the Name of God or a title for a human. Most Christians assume this verse is saying He is human Lord. That is not the case at all in the original Aramaic.
The verse in Aramaic is:
ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ
(To see it better, copy this and put it in Word or other text programs and enlarge It)
Here, we find a very interesting word used for Lord.
ܕܡܪܝܐ
It is transliterated as Dmry'
The D is actually there in grammar context, for example in Hebrew "Qodesh L'YHWH." The L is for Grammar purposes.
The actual word in Aramaic is
ܡܪܝܐ
Which is pronounced "Marya" or as most translate it "MarYah."
This is the Aramaic Name of G-d. However, according to the ancient Hebrew texts God's name is spelled with the four Hebrew letters "Yud Hei Waw Hei" which transliterated are "YHWH." So, how is that in Aramaic it be possible when His Name is YHWH? Because in ancient times most were afraid of saying His Name, so they combined His name in Aramaic with "Mara" which means "Lord" or "Master" making it "Marya" (Mem Resh Yud Alef).
It is equivalent in Hebrew with YHWH but is sort of the Aramaic form of "Adonai" which the Hebrew use as a replacement for the Name of God.
How can it be equivalent then? Because it means in Aramaic "Lord YHWH."
Some scholars believe this is why in later Hebrew the word for "God" became plural. Aramaic does not have a plural word for God. In Aramaic, it is Aloha which is equal to in Hebrew with Eloah. In fact, the oldest book of Genesis in existence known as the Yahwist script does not have the word "Elohim" in it at all. Instead, it uses the Name of God "YHWH" which in Aramaic would have used "MarYah." So instead it read "In the beginning, YHWH created the sky and earth..." or "The Lord YHWH"!
The phrase in this verse I want to focus on is:
ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
This is transliterated as Dmry' Hu Yshu' Mshykh'
Literately translated this means "MarYah is Yahshua the Anointed One" or even "Yahshua the Anointed One is MarYah."
(Yahshua is the Paleo-Hebrew name of Jesus. In Aramaic, it becomes Y'shua for the same reasons as to why YHWH became Marya. In Hebrew/Aramaic, His name means "YHWH is Salvation" which is why when Mary named Him it says "...JESUS, for he will save his people.")
As I showed, MarYah is equivilant with in Hebrew to YHWH, meaning "Lord YHWH" or simply "YHWH." Therefore this verse now reads:
"and that every tongue should confess that Y'shua the Meshiha is MarYah, to the glory of Aloha the Father."
or
"and that every tongue should confess that Yahshua the Anointed One is YHWH, to the glory of God the Father." -Php 2:11
Other verses calling Yahshua MarYah:
ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܡܢܗ ܘܚܢܢ ܒܗ ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܐܦ ܚܢܢ ܒܐܝܕܗ
1 Cor. 8:6
(Here it calls Messiah, "MarYah Y'shua Meshiha")
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܤܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ
Acts 10:36
~~~~
thoughts ?
~~~~
Article authored by -Ra'ah Mason
Original Aramaic scripts of the New Testament before it was translated in Greek/Latin
Aramaic Php 2:11
It is Php 2:11 which in the English KJV reads:
"And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father." -Php 2:11 KJV
The KJV is translated from the old Greek texts and the word used for "Lord" use here is Kurios which means "supreme" or "controller" and even "Mr." and is a title even used for Zeus. In the Greek, it is impossible to tell when the Aramaic was referring to the Name of God or a title for a human. Most Christians assume this verse is saying He is human Lord. That is not the case at all in the original Aramaic.
The verse in Aramaic is:
ܘܟܠ ܠܫܢ ܢܘܕܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ
(To see it better, copy this and put it in Word or other text programs and enlarge It)
Here, we find a very interesting word used for Lord.
ܕܡܪܝܐ
It is transliterated as Dmry'
The D is actually there in grammar context, for example in Hebrew "Qodesh L'YHWH." The L is for Grammar purposes.
The actual word in Aramaic is
ܡܪܝܐ
Which is pronounced "Marya" or as most translate it "MarYah."
This is the Aramaic Name of G-d. However, according to the ancient Hebrew texts God's name is spelled with the four Hebrew letters "Yud Hei Waw Hei" which transliterated are "YHWH." So, how is that in Aramaic it be possible when His Name is YHWH? Because in ancient times most were afraid of saying His Name, so they combined His name in Aramaic with "Mara" which means "Lord" or "Master" making it "Marya" (Mem Resh Yud Alef).
It is equivalent in Hebrew with YHWH but is sort of the Aramaic form of "Adonai" which the Hebrew use as a replacement for the Name of God.
How can it be equivalent then? Because it means in Aramaic "Lord YHWH."
Some scholars believe this is why in later Hebrew the word for "God" became plural. Aramaic does not have a plural word for God. In Aramaic, it is Aloha which is equal to in Hebrew with Eloah. In fact, the oldest book of Genesis in existence known as the Yahwist script does not have the word "Elohim" in it at all. Instead, it uses the Name of God "YHWH" which in Aramaic would have used "MarYah." So instead it read "In the beginning, YHWH created the sky and earth..." or "The Lord YHWH"!
The phrase in this verse I want to focus on is:
ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
This is transliterated as Dmry' Hu Yshu' Mshykh'
Literately translated this means "MarYah is Yahshua the Anointed One" or even "Yahshua the Anointed One is MarYah."
(Yahshua is the Paleo-Hebrew name of Jesus. In Aramaic, it becomes Y'shua for the same reasons as to why YHWH became Marya. In Hebrew/Aramaic, His name means "YHWH is Salvation" which is why when Mary named Him it says "...JESUS, for he will save his people.")
As I showed, MarYah is equivilant with in Hebrew to YHWH, meaning "Lord YHWH" or simply "YHWH." Therefore this verse now reads:
"and that every tongue should confess that Y'shua the Meshiha is MarYah, to the glory of Aloha the Father."
or
"and that every tongue should confess that Yahshua the Anointed One is YHWH, to the glory of God the Father." -Php 2:11
Other verses calling Yahshua MarYah:
ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܡܢܗ ܘܚܢܢ ܒܗ ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܐܦ ܚܢܢ ܒܐܝܕܗ
1 Cor. 8:6
(Here it calls Messiah, "MarYah Y'shua Meshiha")
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܤܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ
Acts 10:36
~~~~
thoughts ?