The problem with the English Bible is the English language. If you seek for a Hebrew or Greek Testament you have at most two choices. If you look for an English Bible you have a multitude of choices, Why? The answer lies in English history. In 1066 Edward the Confessor king of the Anglo-Saxons died. There were three claimants for the throne. 1. The Danish king who ruled the north under Dane law. 2. The Anglo-Saxon Earls chose Harold, Goodwin's son. 3. William, Duke of Normandy. The Danish King raised an army and marched south. Harold raised an army and in the battle the Danish king was killed and his army scattered. Harold received news that William had arrived on the south coast. Harold met William just outside Hastings, Harold was killed and his army dispersed. William rode up to London and built a castle by the Thames, known as the White Tower of the Tower of London. Then his nobles rode out and built their own castles. In the north old Norse was spoken, in the south Anglo-Saxon, and in the castles Norman French. Mix these all together, throw in some Hebrew, Greek and Latin words and you have English at the time of Wycliff. When Wycliff translated Jerome's fifth century Latin Bible into English, he had no dictionaries or word studies, just his memory of things taught at Oxford University. When he translated a word he reached into his memory for the meaning. If a week later he came across the same word he reached into his memory and came up with a synonym it was OK for all knew they meant the same. Unfortunately 800 years later we don't. Take the Greek word Hagiosmos, translated 5 times by the Anglo-Saxon word "holiness" and 5 times by the Norman French word "sanctification." We are told Hebrew and Greek are expressive languages, but in fact English is the expressive language we have so many synonyms. If you look at Strong's Dictionary, you find listed all the English words used to translate that one Hebrew or Greek word. People ask which is the best Bible translation and the the answer is the one you modify yourself. The Greek word pistis is always translated by the Norman French word "faith." The Greek verb pisteuo is nearly always translated by the Anglo-Saxon word "believe." In the Greek we would see that these words are from the same root, but not in English. To conclude in Kittel we have "chairo (to rejoice), Chara (joy), synchairo (to rejoice with), charis ((grace), charizomai (to give freely), charitoo (to bestow favor, bless), acharistos (ungrateful), charisma (gift), eucharisteo (to show favor, give thanks), eucharistia (gratitude, thanksgiving), eucharistos (grateful, thankful). In the Greek all from the same root, but in English they have no connection. In my Bible I have made them variations of joy. Here is a brief list of some of the synonyms. A-S righteousness, NF justification. A-S hope ON trust. A-S servant OF minister. A-S thanks OF joy. A-S take NF receive.