![]() |
![]() |
|
|
#21 (permalink) |
![]() |
You guys rock
![]() The link for the Comp. Bible is great, I've been searching for one like that for a good while. thank you John. Also S2C, I thank you again for that link, it's one of the best I've seen this whole year .avlight: I love the ESV. I think it's a very good translation, and very much praise all round. Boanerges, That is a great say. I think it was attributed to John Clifford. It is so well said ![]() |
|
|
|
|
|
#22 (permalink) |
![]() Join Date: Oct 2006
Location: Florida, Michigan, Alabama, Tennessee and Wisconsin seasonally.
Posts: 4,820
Rep Power: 6
![]() |
In concert with the Companion Bible Link that John S. supplied, I'd also like to provide, once again, the link to the Companion Bible APPENDIXES.
These, in themselves, are a wonderful study resource and as the Bible Student has time, many of their scriptural questions can be answered within these 198 Appendixes: http://www.levendwater.org/companion...companion.html Please bookmark John's link and possibly this one as well. ------------------------------------------------------ |
|
|
|
|
|
#23 (permalink) | |
![]() |
I would recommend the NET bible first edition.
Quote:
http://www.bible.org/assets/netbible/1sted_nah1.pdf But if it's too much, just go for the reader's edition. NET Bible Print samples: http://www.bible.org/page.php?page_id=1898 Here's their online version: http://www.bible.org/netbible/index.htm And here's their shop: http://store.bible.org/category.asp?...D=1&ParentID=0 I recommend it because they give a excellent justification of their translation according to the variant texts. They even have a live open forum, if you wnat to discuss their translation: http://forum.bible.org/index.php?f=1...7bd9acca3ffc89 |
|
|
|
|
|
|
#24 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: bedford, texas
Posts: 668
Rep Power: 2
![]() |
I personally recommend the Amplified Bible, but I read other versions as well. Sometimes, for study purposes, I read the same verse in several version so I can get the best interpretation I can. I also like The Message bible, because it is written in modern language and it's kind of funny too! Anyway, I truly believe that any version of the bible is fine as long as you do read it!
![]() Laura ![]()
__________________
Forgiveness is His Signature!
|
|
|
|
|
|
#25 (permalink) |
![]() Join Date: Oct 2006
Location: Florida, Michigan, Alabama, Tennessee and Wisconsin seasonally.
Posts: 4,820
Rep Power: 6
![]() |
As long as we are providing hints and tips concerning various versions, there is an additional piece of literature that I'd just like to mention, in case it has not been mentioned here in the forum recently.
"The Interlinear Bible", by Jay P. Green, and published by Hendrickson Publishers, is definately not for everyone. This intense study Bible contains the text of the Hebrew, Aramaic and Greek Manuscripts IN the Original Languages. It is specifically provided to the English Language Bible Student who also wishes to see and hear what the Original Language texts looked like as they were penned on parchment scrolls by the Scribes and Prophets under the direct orders from God. ( Before the translations of man changed those original words.) If you wish to have an AFFORDABLE set of Original Manuscript Text copies, then this is the study Bible for you. http://www.christianbook.com/Christi...9774&p=1018818 |
|
|
|
|
|
#26 (permalink) |
![]() Join Date: Oct 2006
Location: Florida, Michigan, Alabama, Tennessee and Wisconsin seasonally.
Posts: 4,820
Rep Power: 6
![]() |
P/S - I thought that it might be a good idea to supply an example of how the Green's Interlinear Bible is formatted, so you can decide for yourself if this is something that you may be interested in. The photo below is the first page of Genesis with the Hebrew text and the English text as well as the Strong's Exhaustive Concordance reference numbers for critical, in depth analysis and research of the origianal word meanings. The Hebrew presentation is the Masoretic text while the Greek presentation is the Textus Receptus text which are both essentially the same as what the King James Version translators used for the 1611 AD version translating. The photo below is a bit small, but this forum has a limit to the file size for photo attachments.
|
|
|
|
|
|
#27 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Dec 2007
Location: WA-state
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
I believe all English translations have errors. This is just part of a translation. Being a native Dutch person myself I know that it is just not possible to 100% correctly translate between 2 languages. They just do not fit 100%. Words have multiple meanings, sometimes there is no equivalent word and the syntac can be dramatically different and confusing. And of course there are occasionallt small differences in the manuscripts used as source for the translations. The KJV and NIV for instances did not use the exact same Greek manuscripts for their New Testament translations.
And as I believe that the writers of the Bible were inspired by God that means their writings (in Greek - or Hebrew and some Aramaic for other books in the Bible) was inspired. The translators were not inspired, so errors happened. There are well documented errors in the KJV, NIV and so on. So - as I am not fluent in Greek either - I think it is OK to read an English translation but to understand that errors are present and if multiple translations are conflict, one needs to go back to the Greek (and there are good tools to help with that) to figure it out. For whatever it is worth - just my experience, Rob VandeWeghe http://www.windmillministries.org |
|
|
|
|
|
#28 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: north central Indiana
Posts: 377
Rep Power: 2
![]() |
some people are simply misinformed, and slam the NIV because of some "KJVonly" site they may have visited.... others have a problem with how a couple of verses here and there have been translated, and speaking of that point.... some people slam the NIV because it is what is called a "Dynamic Equivalency" translation, eg it is a "thought for thought" translation (the range of translation is from a loose paraphrase, to dynamic equivalency, to word for word) and some people prefer the so-called "word for word" translations and slam the NIV simply because it is not a word for word... although no English Bible is a pure word for word without having other words in that do not appear in the Hebrew, Aramaic or Greek. The KJV "adds" words just like every other English translation. Having said that, I prefer the English Standard Translation, then the updated New American Standard, then the New Living Translation, though I use many more versions... oh... I should add that the reason I do not prefer the KJV or the NKJV or their many spin-offs is because of the manuscript tradition that stands behind them... I just don't think the Textus Receptus family is the best way to go... blessings
|
|
|
|
|
|
#29 (permalink) |
![]() |
Hey epistemaniac
![]() I agree 100% with what you say. Just to let you know, as you may be interested: The hot topic of the day in translation is 'LE'...... 'Literary Equivalence'. For those who want to know: http://heissufficient.net/2007/12/06...lation-acronym ![]() |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|