I believe all English translations have errors. This is just part of a translation. Being a native Dutch person myself I know that it is just not possible to 100% correctly translate between 2 languages. They just do not fit 100%. Words have multiple meanings, sometimes there is no equivalent word and the syntac can be dramatically different and confusing. And of course there are occasionallt small differences in the manuscripts used as source for the translations. The KJV and NIV for instances did not use the exact same Greek manuscripts for their New Testament translations.
And as I believe that the writers of the Bible were inspired by God that means their writings (in Greek - or Hebrew and some Aramaic for other books in the Bible) was inspired. The translators were not inspired, so errors happened.
There are well documented errors in the KJV, NIV and so on. So - as I am not fluent in Greek either - I think it is OK to read an English translation but to understand that errors are present and if multiple translations are conflict, one needs to go back to the Greek (and there are good tools to help with that) to figure it out.
For whatever it is worth - just my experience,
Rob VandeWeghe
http://www.windmillministries.org